ONCE UPON A TIME
A BLOG OF...
... BUSINESS & HOBBIES, POETRY & SPORTS,
... LIFE & GENERAL OPINION

mercredi 7 novembre 2007

Expériences linguistiques

Ou comment vivre une aventure culturelle avec Babelfish d’Altavista.

Suite à une interview radiophonique entendue récemment à propos d’une traduction aller-retour du texte de la Génèse et de pleins de commentaires intéressants (et rassurants il faut croire) qui en ont été tirés, j’ai décidé de faire cette expérience 'culturelle' moi aussi.
D’autant plus intéressant pour moi, qui avais un moment pas mal étudié les traducteurs en ligne au début de ma carrière professionnelle, quand le centre R&D où j’étais cherchait à se munir d’un outil pas cher pour la traduction des brevets. J’avais alors appris qu’un bon moyen d’évaluer un moteur de traduction est de traduire un texte d’une première langue dans une seconde, puis de faire retraduire le résultat dans la langue d’origine et de voir si le sens était maintenu.

Enfin, ces problèmes de traduction et de linguistique, je les rencontre un peu tous les jours dans mon équipe, avec un américain et un consultant allemand, ainsi que pour quelques semaines un allemand de naissance mais originaire d’Afrique du Sud qui vit accessoirement à Londres (british english with south african accent). Pour autre preuve de cet intérêt, mon article de l’autre jour sur le détail linguistique à la française, plein de contradiction dans le sens ultime de la langue. Et que dire de plus qu'ajouter que les langues semblent être aujourd'hui le principal catalyseur du conflit intra-belge (voir "Scission belge", texte quasi-anthologique maintenant).
Donc une aventure singulière que j’avais envie de tenter moi aussi, en utilisant les premières phrases de ce même article et de me lancer à la découverte du résultat dans les 3 langues étrangères principales que je connais un peu…

Traductions réalisées en ligne le 15/10/2007 sur Babelfish d’Altavista

Français original : Issu de l’article détail linguistique du 9 octobre

Une petit article pour un petit sujet, mais parfois il est utile de bien se comprendre pour ne pas faire de grosses erreurs.Prenez la forme interro-négative assez rarement utilisée, mais qui me laisse personnellement parfois un peu rêveur : "Ne faut-il pas faire ceci ?".

Pré-commentaire :
Bon d’accord, la tournure est un peu tordue, je l’admets ; surtout avec le « interro-négative » en plein milieu du texte que même le correcteur orthographique français de Word ne digère pas. Mais c’est marrant d’abord et c’est aussi ça la littérature, c’est jamais du tout cuit de base… (tiens celle-là, il faudrait la passer à la moulinette aussi…).

Expérience n°1 : Français > Anglais > Français

Anglais traduit du français original

A small article for a small subject, but sometimes it is useful to be included/understood well not to make large errors. Take the interro-negative form rather seldom used, but which leaves me personally sometimes a little dreamer: "this should not be done?".

Français traduit de l’anglais obtenu

Un petit article pour un petit sujet, mais parfois lui est utile pour être included/understood bon pour ne pas faire de grandes erreurs. Prenez la forme interro-négative plutôt rarement utilisée, mais qui me laisse personnellement parfois un petit rêveur : "ceci ne devrait pas être fait?".

C’est bien parti, mais ça se corse au milieu de la première phrase, où notre citoyen virtuel de sa majesté renonce à la traduction et propose même deux mots qu’il laisse tel quel en français. C’est vrai qu’avec les frogs, ils n’ont pas l’habitude de s’embêter.
La deuxième phrase est quasi-retranscrite complètement, au top, et le résultat final est… comment dire… élégant, ou disons « so british » !

Expérience n°2 : Français > Allemand > Français

Allemand traduit du français original

Ein kleiner Artikel für ein kleines Thema, aber manchmal ist er von Gut nützlich, sich zu begreifen, um keine großen Fehler zu machen. Nehmen Sie die ziemlich selten benutzte interro- negative Form, aber die mir persönlich manchmal ein wenig rêveur läßt: "Muß man dies nicht machen?".

Français traduit de l’allemand obtenu

Un petit article pour un petit thème, il est toutefois parfois utile du bien de se comprendre , pour ne pas faire de grandes erreurs . prenez-moi de interro- négative forme assez utilisé rarement, un un petit nombre rêveur laissez toutefois personnellement parfois : "Ne doit pas faire cela?".

La première phrase est presque parfaite, on ressent bien la précision et l’acharnement pour la qualité des cousins germains. La deuxième phrase, en revanche, part en live ! le dédoublement du « un » arrive presque comme une hésitation, un bégaiement, et la concentration ultime du candidat est perdue, mais s’il se rattrape en fin de parcours avec une question presque bonne.
Décidément, même quand on les oublie, les allemands nous étonnent toujours à la fin !

Expérience n°3 : Français > Italien > Français

Italien traduit du français original

Un piccolo articolo per un piccolo argomento, ma a volte è utile di bene comprendersi per non fare grandi errori. Assumete la forma interro-negativa abbastanza di rado utilizzata, ma che mi lascia personalmente a volte un po'rêveur: "non occorre -il fare questo?".

Français traduit de l’italien obtenu

Unes petit article pour un petit sujet, maïs parfois l'est utile de bien si comprendre pour pas faire de grosses erreurs. Prenez les formes interro-négative assez rarement utilisée, maïs ici me laisse personnellement parfois un peu rêveur : "Faut- les pas faire ceci?".

Ah, on le sent bien le napolitain qui s’aide de ses bras, de ses mains, de ses doigts, de ses yeux et de ton son corps pour exprimer sa passion… Je trouve marrant que le maïs apparaisse ici, comme une pousse inattendue dans un flot de paroles perdues !


Fin de l’expérience, mais peut-être pas définitivement. Un texte de comparaison entre les Français, les Allemands et les Américains finira bien aussi par être publié sur ce blog...
N’hésitez pas à me faire part de vos propres expériences.

Ciao
MfS

2 commentaires:

Anonyme a dit…

Excellent sujet.

ma petite expérience, du fait des aléas de la vie et surtout pour éviter le service militaire, à l'institut d'Interprétariat de SB m'a très rapidement fait comprendre que le domaine des langues et de la traduction est des plus passionnants que je connaisse. C'est triste à dire mais c'était infiniment plus riches et intéressants à mes yeux que mes études achevées dans le domaine économique qui se limitait à ce même domaine contrairement à celui de la traduction.

Sans parler de la source d'échange culturel qui en résulte avec les étudiantes étrangères, des traductions intentionnellement foireuses et provocantes permettant de cacher le prédateur sous ces maladresses linguistiques souvent bien appréciées voire attendues comme des appels codés par les étrangères .....



Lz...

Anonyme a dit…

Superbes ces traductions ! On voit ici l'importance du langague et du sens des mots. Pauvre de nous, comment faire pour se faire comprendre si même les traducteurs intelligents n'y arrivent pas !!!
Merci de ta petite visite sur mon blog et bonne continuation.

Glossaire alphabétique (2007)

Glossaire alphabétique (1er semestre 2008)

Glossaire alphabétique (2e semestre 2008)

Glossaire alphabétique (2009)